− Здравствуй, Альба. Да, как-то так. А ты не рада человеку своего круга?
− Напротив.
Она сама проводила его к столу, села напротив и улыбнулась.
− Расскажи, как ты. Мы ведь уже полгода не виделись.
− Все по-прежнему, что у меня может измениться? Служба в королевском департаменте − дело скучное, а кот моей сестры все еще тебе докучает?
− Да, он настоящее чудовище! — радостно воскликнула Альбера. — Он разгрыз мой учебник ментальной магии.
− Тот, который на семь сотен страниц? — удивился Бернард.
− На семьсот двадцать! Как он его стащил со стола − ума не приложу. Кстати, следующим испытанием будет прием, думаю, если ты здесь, надо пригласить твою семью. Ты будешь рад видеть сестер?
− Я буду рад украсть тебя на первый танец, − уклончиво ответил Бернард.
− Ладно, я тоже не особо хочу видеть Лейвиту и Дейрену, − едва слышно весело прошептала Альбера, − но я должна была спросить.
Бернард в ответ только улыбнулся и по-дружески погладил Альберу по руке, пообещав, что у них еще будет много времени на разговоры.
− Бернард, − обратилась к нему магесса, когда мужчина уже хотел уйти, − а ты серьезно собрался быть одним из женихов?
− Я серьезно хочу стать твоим мужем, − ответил потомок магов, кивнул и удалился.
На смену ему пришел Лир. Только зайдя в комнату, он замер, глядя на Альберу.
− Проходите, − с мягкой улыбкой попросила магесса.
− Да, вы просто такая красивая, а я… Можно мне быть одним из ваших женихов?
− Вы уже им стали, − напомнила Альбера, улыбаясь. — Присаживайтесь.
Лир, наконец, сел, поймал ее за руку и заглянул в глаза магессе.
− Поймите, я тут очень случайный человек, но теперь, глядя на вас, мне хочется поверить в судьбу и заявить, что все случайности не случайны. В вас так сложно не влюбиться.
Он встрепенулся, отпустил ее руку, выпрямился и сделал серьезное лицо, такое по-детски послушное, что Альбера едва не рассмеялась, но сдержалась, чтобы не оскорбить молодого человека.
− Меня зовут Лир Ор, мне всего девятнадцать лет, но я очень быстро учусь всему на свете, так что прошу вас не делать скидок на мой юный возраст.
Он так очаровательно улыбнулся, что Альбера едва не погладила его по голове как хорошо работающего мальчишку слугу.
− Я учту ваше пожелание, Лир.
− А я буду серьезно бороться за ваше сердце, госпожа Альбера.
Произнеся это как клятву, он удалился.
Следующим зашел высокий мужчина с короткими черными волосами. Он сел напротив и сразу посмотрел на Альберу. Его темные глаза, почти черные, словно обладали некой силой, скрытой мощью, от которой у магессы по спине пробежали мурашки.
− Меня зовут Гиден Ви, − сказал он уверенным безэмоциональным голосом, − и я не мастер речей. Не умею говорить всяких красивых слов. Я привык работать, а не болтать.
− Понимаю, − прошептала Альбера, кивая, но больше ничего сказать так и не смогла, только смотрела в черные глаза на каменном, словно лишенном чувств, лице.
Мужчина так и просидел молча отведенное время и ушел, не прощаясь. Альбера выдохнула, словно вышла из забытья.
− У него такой взгляд, − прошептала она тихо. — Он словно душу из меня вынул.
Гвен хотела спросить, все ли хорошо, но лишь прикусила губу, увидев вошедшего в комнату Рана.
− Привет, − сказал маг, занимая место за столом. — Тут все очень сложно, Альба. Я вечером к тебе зайду, нужно будет серьезно поговорить. Грос, − обратился он к главе стражи, который стоял в стороне у стены. — Нужно усилить охрану корпуса, где живут женихи.
− Они скоро все перейдут в эту часть дома, − холодно ответил Гросс.
− Тогда учти, что их надо охранять друг от друга.
− Все так серьезно? — испуганно спросила Альбера.
− Есть среди кандидатов странные люди, − коротко ответил маг, забыв о своей вечной улыбке. — Я буду очень надеяться, что заблуждаюсь, но все же лучше быть готовыми ко всему. Альба, твоя помощь мне тоже нужна. Постарайся узнать, кто именно отвечал за третье задание.
− Я поговорю с отцом.
− Спасибо, − коротко ответил Ран. — До вечера.
− А Гарпий?
− Сейчас придет, он ведь последний в списке. Не волнуйся, он справится со своей ролью.
Все же улыбнувшись на прощание и подмигнув строгой Гвен, маг вернулся к кандидатам.
− Ну, вот и как Гарпий справится без четкого приказа? — взволнованно спросила Альбера сама у себя, помня, что полудемон всегда делает то, что ему велят.
− Наверно Реоран уже отдал все нужные приказы, − тихо предположила Гвен, видя, как раб осторожно зашел в комнату.
Никого не замечая, Гарпий прошел к столу, сел напротив Альберы и медленно поднял голову, чтобы видеть ее глаза.
− Надеюсь, у тебя все хорошо? − прошептала Альбера.
Гарпий не ответил, просто посмотрел ей в глаза.
Магессе показалось, что он даже улыбается, едва уловимо, уголками губ. И взгляд у него был не пустой, не стеклянный, а живой и внимательный.
Подавшись немного вперед, Альбера вздрогнула, понимая, что рука раба легла поверх ее ладони и осторожно сжала пальцы.
− Гарпий, неужели…
Спросить то, что вдруг пришло ей в голову, она не решилась, отложив этот разговор на время, когда они смогут остаться наедине.
Раб странно моргнул, словно попытался заменить этим коротким движением кивок, и тут же осторожно соскользнул пальцами с ее руки, встал, поклонился и вышел, не опуская головы, как это было прежде.
Глава 10 — Похититель маски
Альбера вышла на балкон, радуясь прохладному ветру, ударившему в горящее от волнения лицо.
− Альба, все хорошо? — спросила Гвен, спешно выходя за нею следом. — Тебя что-то тревожит?
− Да, − тихо призналась магесса. — Гарпий.
− Твой раб? — удивилась девушка.
Она была уверена, что Альбера просто устала от обилия впечатлений или чего-то испугалась, но такого ответа Гвен никак не ожидала.
− Я не могу никак понять, − тихо прошептала Альбера. — Я была слепа и ничего не замечала, или он меняется на этом отборе? Очень быстро меняется.
Гвен не ответила, позволяя Альбере погрузиться в воспоминания.
− У меня для тебя особый подарок, − заявил господин Эдерью в день столетия своей дочери.
− Да, и что же это? — радостно спросила Альбера, складывая вместе ладошки.
Она любила подарки и любила свои дни рождения, но никогда прежде отец не приходил утром в ее комнату, чтобы вручить подарок, обычно он ждал вечера и в большем зале в присутствии гостей вручал своей наследнице что-то удивительное.
− Он может тебе не понравиться, − предупредил мужчина, хлопнув в ладоши.
Альберу подобное предупреждение почти напугало, но она посмотрела в сторону двери, открытой слугами. На ее пороге стоял мальчик. Очень худой и бледный. Серая рубашка и штаны казались огромными для его иссохшего тела, а цепь, которая тянулась от одного серебряного браслета к другому, казалась неподъемной для этого ребенка. Такую магическую цепь Альбера никогда не видела, но все равно безошибочно поняла, что она значит.
− Отец, это…
− Это и есть мой подарок, − перебил ее Эдерью. — Не смотри, что он ребенок. Он демон, самый настоящий демон, теперь ты должна будешь повелевать им. Это научит тебя отдавать приказы и заботиться о своих подчиненных. Иди сюда! — грозно приказал он мальчишке.
Раб мгновенно подчинился, бесшумно ступая по полу босыми ногами.
Эдерью резко схватил цепь и как нынешний хозяин демона вложил ее в руку своей дочери.
− Он твой, − снова повторил маг.
Альбера почувствовала, что цепь переходит в ее власть, хотя ничего не вспыхивало и не сияло. Мальчик тоже что-то почувствовал, медленно поднял голову и заглянул ей прямо в глаза, словно по не озвученному приказу. Это были матовые черные глаза, покрытые пеленой, безжизненные, словно слепые, глаза подчиненного демона.